![]() |
2. Andrea Maffei and Guglielmo Ratcliff
|
Heine: Ihr seid jetzt Mann und Weib. Wie eure Hände Vereinigt sind, so sollen auch die Herzen, In Leid und Freud, vereinigt sein auf immer. |
Maffei: Sposo e sposa voi siete, e come unite Or stan le vostre mani, i cuori vostri, Nel dolor, nella gioja, oggi e per sempre Stiano uniti così. |
Maffei introduced his translation with a short preface, dedicating the work to Achille Torelli, who had first produced it at the Teatro Manzoni. This dedication is the usual sort of flattering word spinning (although it does seem to have more honesty about it than the general dedication of the period), but in it Maffei makes the remark that this is "a youthful work of Heine, in which he (Heine) wished to personify the struggle of man with destiny." While it would be easy to write this comment off as the ordinary nineteenth century reduction of the problem of Man to simplistic terms, it does show that Maffei had a glimmering of the underlying problem of Ratcliff. Being familar as he was with Schiller, the "Outsider" concept was not a stranger to him. Though it was never even remotely to hold the stage in Italy as a play, this translation did fall into the hands of a young music student at the Milan Conservatory. His name was Pietro Mascagni and with Ratcliff he was to create one of his greatest and most powerful works for the lyric stage.
|
|
To the Libretto. |